Acts 20

След утихването на размирицата Павел повика учениците и като им даде наставления, се прости с тях и тръгна да отиде в Македония.
乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
И като мина през онези места и насърчи учениците с много думи, дойде в Гърция
走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作:众人),然后来到希腊。
и престоя три месеца. И понеже юдеите направиха заговор против него, когато се готвеше да отплава за Сирия, той реши да се върне през Македония.
在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
И до Азия го придружаваха берянинът Сосипатър Пиров и от солунците Аристарх и Секунд, и още Гай от Дервия и Тимотей, и Тихик, и Трофим от Азия.
同他到亚细亚去的,有庇里亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚细亚人推基古和特罗非摩。
Тези бяха отишли по-напред и ни чакаха в Троада.
这些人先走,在特罗亚等候我们。
А ние отплавахме от Филипи след дните на безквасните хлябове и за пет дни дойдохме при тях в Троада, където престояхме седем дни.
过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
И в първия ден на седмицата, когато бяхме събрани за разчупването на хляба, Павел беседваше с тях, тъй като щеше да отпътува на следващия ден, и продължи словото си до среднощ.
七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
И имаше много светилници в горната стая, където бяхме събрани.
我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。
А един младеж на име Евтих, който седеше на един прозорец, беше заспал дълбоко. И когато Павел беседваше още по-надълго, сънят го обори, той падна долу от третия етаж и го вдигнаха мъртъв.
有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。
Но Павел слезе, падна върху него, прегърна го и каза: Не се безпокойте, защото животът му е в него.
保罗下去,伏在他身上,抱著他,说:你们不要发慌,他的灵魂还在身上。
И като се качи горе, разчупи хляба и яде, и говори пак надълго до зори, и след това тръгна.
保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
А момчето доведоха живо и много се утешиха.
有人把那童子活活的领来,得的安慰不小。
А ние тръгнахме по-напред с кораба и отплавахме за Асон, откъдето щяхме да приберем Павел, понеже така беше поръчал, като сам той възнамеряваше да отиде пеша.
我们先上船,开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
И когато се срещна с нас в Асон, ние го взехме и дойдохме в Митилин.
他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
И като отплавахме оттам, на следващия ден дойдохме срещу Хиос, а на другия пристигнахме в Самос; и (като престояхме в Трогилия,) на следващия ден дойдохме в Милит.
从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。
Защото Павел беше решил да отмине Ефес, за да не се бави в Азия, понеже бързаше, ако му беше възможно, да бъде в Ерусалим за деня на Петдесетницата.
乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
А от Милит прати в Ефес да повикат старейшините на църквата.
保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
И когато те дойдоха при него, им каза: Вие знаете по какъв начин, още от първия ден, когато стъпих в Азия, прекарах цялото време между вас,
他们来了,保罗就说:你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
като служех на Господа с пълно смирение, с много сълзи и изпитания, които ме сполетяха от заговорите на юдеите,
服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
как не пропуснах да ви изявя нищо от това, което е било полезно, и да ви поучавам и публично, и по къщите,
你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的,或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们;
като проповядвах и на юдеи, и на гърци покаяние пред Бога и вяра в нашия Господ Иисус Христос.
又对犹太人和希腊人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
И сега, ето, аз отивам, заставен духом, в Ерусалим, без да зная какво ще ме сполети там,
现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被捆绑),不知道在那里要遇见什么事;
освен че Светият Дух свидетелства във всеки град, казвайки, че ме очакват окови и скърби.
但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
Но не ме е грижа за нищо, нито ми е скъп животът, стига само да завърша с радост пътя си и служението, което приех от Господ Иисус – да проповядвам благовестието на Божията благодат.
我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
И сега, ето, аз зная, че всички вие, между които ходих и проповядвах Царството, няма да видите вече лицето ми.
我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
Затова аз ви свидетелствам в този ден, че съм чист от кръвта на всички;
所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文是我于众人的血是洁净的)。
защото не се посвених да ви изявя цялата Божия воля.
因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
Внимавайте за себе си и за цялото стадо, над което Светият Дух ви е поставил надзорници, да пасете църквата на Бога, която Той придоби със Собствената Си кръв.
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作:救赎的)。
Аз зная, че след моето заминаване ще навлязат между вас свирепи вълци, които няма да жалят стадото;
我知道,我去之后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
също и от самите вас ще се издигнат хора, които ще говорят извратено, за да отвличат учениците след себе си.
就是你们中间,也必有人起来说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
Затова бдете и помнете, че три години не престанах да поучавам всеки един със сълзи денем и нощем.
所以你们应当儆醒,记念我三年之久昼夜不住的流泪、劝戒你们各人。
А сега, братя, препоръчвам ви на Бога и на словото на Неговата благодат, което може да ви изгради и да ви даде наследство между всичките осветени.
如今我把你们交托 神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
Не пожелах на никого среброто или златото, или облеклото.
我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
Вие сами знаете, че тези мои ръце послужиха за моите нужди и за онези, които бяха с мен.
我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
С всичко ви показах, че като се трудите така, трябва да подкрепяте слабите и да помните думите на Господ Иисус – как Той е казал: Даването е по-блажено от вземането.
我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:施比受更为有福。
Като изговори това, коленичи и се помоли с всички тях.
保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
И всички плакаха много и паднаха на шията на Павел, и го целуваха,
众人痛哭,抱著保罗的颈项,和他亲嘴。
наскърбени най-много за думите, които каза, че няма вече да видят лицето му. И го изпратиха до кораба.
叫他们最伤心的,就是他说:以后不能再见我的面那句话,于是送他上船去了。