Acts 15

А някои слязоха от Юдея и учеха братята: Ако не се обрежете според Мойсеевия обред, не можете да се спасите.
有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。
И когато се получи доста голямо разногласие и спор между тях и Павел и Варнава, наредиха Павел и Варнава, и някои други от тях да се изкачат за този въпрос в Ерусалим, при апостолите и старейшините.
保罗、巴拿巴与他们大大的纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
И така, изпратени от църквата, те минаваха през Финикия и през Самария, като разказваха за обръщането на езичниците и доставяха голяма радост на всичките братя.
于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒马利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
А като стигнаха в Ерусалим, бяха приети от църквата и от апостолите и старейшините и разказаха всичко, което Бог беше извършил с тях.
到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。
Тогава станаха някои от сектата на фарисеите, които бяха повярвали, и казаха: Трябва да се обрязват и да им се поръча да пазят Мойсеевия закон.
惟有几个信徒、是法利赛教门的人,起来说:必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。
И апостолите и старейшините се събраха да разискват този въпрос.
使徒和长老聚会商议这事;
И след едно дълго съвместно разискване Петър стана и им каза: Братя, вие знаете, че преди доста време Бог избра между вас мен, така че чрез моите уста езичниците да чуят словото на благовестието и да повярват.
辩论已经多了,彼得就起来,说:诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
И Сърцеведецът Бог им засвидетелства, като даде и на тях Светия Дух, както и на нас;
知道人心的 神也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样;
и не направи никаква разлика между нас и тях, като очисти сърцата им чрез вяра.
又借著信洁净了他们的心,并不分他们我们。
И така, сега, защо изкушавате Бога, за да налагате на шията на учениците ярем, който нито бащите ни, нито ние можем да носим?
现在为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
Но ние вярваме, че ще се спасим чрез благодатта на Господ Иисус, също както и те.
我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。
Тогава цялото множество млъкна и слушаше Варнава и Павел, които разказваха какви знамения и чудеса Бог беше извършил чрез тях между езичниците.
众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借他们在外邦人中所行的神迹奇事。
И след като те свършиха да говорят, Яков взе думата и каза: Братя, послушайте мен.
他们住了声,雅各就说:诸位弟兄,请听我的话。
Симон обясни как Бог най-напред посети езичниците, за да вземе измежду тях народ за Своето Име.
方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
С това са съгласни и думите на пророците, както е писано:
众先知的话也与这意思相合。
?След това ще се върна и пак ще издигна падналата Давидова скиния, и пак ще издигна развалините й, и ще я изправя;
正如经上所写的:此后,我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的重新修造建立起来,
за да потърсят Господа останалите от хората и всичките народи, които се наричат с Името Ми,
叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。
казва Господ, който прави това, което е известно от вековете.“
这话是从创世以来,显明这事的主说的。
Затова аз съм на мнение да не създаваме трудности на тези измежду езичниците, които се обръщат към Бога,
所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
а да им пишем да се въздържат от осквернения чрез идоли, чрез блудство и чрез яденето на удушено и кръв.
只要写信,吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜和血。
Защото още от старо време по всичките градове е имало такива, които са проповядвали Мойсеевия закон, който се прочита всяка събота в синагогите.
因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。
Тогава апостолите и старейшините, с цялата църква, намериха за добре да изберат помежду си мъже и да ги пратят в Антиохия с Павел и Варнава, а именно: Юда, който се наричаше и Варсава, и Сила – водители между братята.
那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的。
И по тях написаха следното: От братята апостоли и старейшини поздрав до братята, които са от езичниците в Антиохия, Сирия и Киликия.
于是写信交付他们,内中说:使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
Понеже чухме, че някои, които са излезли от нас, са ви разтревожили с думите си и са смутили душите ви, (като ви казват да се обрязвате и да пазите закона), без да са приели заповед от нас,
我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。(有古卷在此有:你们必须受割礼,守摩西的律法。)其实我们并没有吩咐他们。
то ние, като дойдохме до единодушие, намерихме за добре да изберем мъже и да ги изпратим до вас заедно с възлюбените ни Варнава и Павел,
所以,我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。
хора, които рискуваха живота си за Името на нашия Господ Иисус Христос.
这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。
И така, изпращаме Юда и Сила, които ще ви съобщят устно същите неща.
我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
Защото се видя добре на Светия Дух и на нас да не ви налагаме никакво друго бреме, освен следните необходими неща:
因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上;惟有几件事是不可少的,
да се въздържате от ядене на идоложертвено, кръв и удушено, и от блудство; от които, ако се пазите, ще направите добре. Здравейте!
就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安!
И така, изпратените пристигнаха в Антиохия и като събраха множеството, предадоха писмото.
他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
И те, като го прочетоха, се зарадваха за успокоението.
众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
А Юда и Сила, които и сами бяха пророци, увещаха братята с много думи и ги утвърдиха.
犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
И след като преседяха известно време, братята ги оставиха с мир да се върнат при онези, които ги бяха изпратили.
住了些日子,弟兄们打发他们平平安安的回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有:
(Но Сила намери за добре да остане още там.)
惟有西拉定意仍住在那里。)
А Павел и Варнава останаха в Антиохия, като поучаваха и благовестяваха Господното слово заедно с много други.
但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
А след няколко дни Павел каза на Варнава: Да се върнем сега по всички градове, където сме проповядвали Господното слово, и да видим как са братята.
过了些日子,保罗对巴拿巴说:我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。
А Варнава беше на мнение да вземат със себе си Йоан, който се наричаше и Марк;
巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去;
но Павел не намираше за добре да вземат със себе си този, който се бе отделил от тях от Памфилия и не отиде с тях на делото.
但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去做工,就以为不可带他去。
И възникна огорчение (между тях), така че те се разделиха един от друг; и Варнава взе Марк и отплаваха за Кипър;
于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带著马可,坐船往塞浦路斯去;
а Павел си избра Сила и тръгна, препоръчан от братята на Господната благодат.
保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
И минаваше през Сирия и Киликия и утвърждаваше църквите.
他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。