Acts 14

А в Икония те влязоха заедно в юдейската синагога и така говориха, че повярваха голямо множество юдеи и гърци.
二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。
Но отхвърлилите вярата юдеи подбудиха и озлобиха сърцата на езичниците против братята.
但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
Но те пак останаха доста време, като говореха дързостно за Господа, който свидетелстваше за словото на Своята благодат, като даваше да стават знамения и чудеса чрез техните ръце.
二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道;主借他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
И множеството в града се раздвои: едни бяха с юдеите, други – с апостолите.
城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
И когато и езичниците, и юдеите с техните началници се опитаха да ги опозорят и да ги убият с камъни,
那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
те научиха и избягаха в ликаонските градове Листра и Дервия и в околните им места,
使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
и там благовестваха.
在那里传福音。
А в Листра седеше някой си човек, немощен в краката си, недъгав от рождението си, който никога не беше ходил.
路司得城里坐著一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
Той слушаше Павел, като говореше; а Павел, като се взря в него и видя, че има вяра да бъде изцелен,
他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊癒,
каза със силен глас: Стани на краката си! И той скочи и ходеше.
就大声说:你起来,两脚站直!那人就跳起来,而且行走。
А народът, като видя какво извърши Павел, извика със силен глас на ликаонски: Боговете са слезли при нас в човешки образ!
众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:有 神借著人形降临在我们中间了。
И наричаха Варнава Зевс, а Павел – Хермес, понеже той беше главният говорител.
于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
А жрецът на Зевс, чийто храм беше пред града, доведе юнци и донесе венци при портите и заедно с множествата се канеше да принесе жертва.
有城外丢斯庙的祭司牵著牛,拿著花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
Като чуха това, апостолите Варнава и Павел раздраха дрехите си и скочиха сред народа, като извикаха:
巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊著说:
Мъже, защо правите това? И ние сме хора със същото естество като вас и ви благовестяваме да се обърнете от тези суети към живия Бог, който е направил небето, земята, морето и всичко, което е в тях;
诸君,为什么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海、和其中万物的永生 神。
който през миналите поколения е оставял всичките народи да ходят по своите пътища,
他在从前的世代,任凭万国各行其道;
макар и да не е преставал да свидетелства за Себе Си, като е правил добрини и ни е давал от небето дъждове и плодоносни времена, и е пълнил сърцата ни с храна и радост.
然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。
И като говореха това, те едва възпряха множествата да не им принасят жертва.
二人说了这些话,仅仅的拦住众人不献祭与他们。
Между това дойдоха юдеи от Антиохия и Икония, които убедиха народа; и те биха Павел с камъни и го извлякоха вън от града, като мислеха, че е умрял.
但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
Но когато учениците се събраха около него, той стана и влезе в града; и на другия ден отиде с Варнава в Дервия.
门徒正围著他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,
И след като проповядваха благовестието в този град и направиха много ученици, пак се върнаха в Листра, Икония и Антиохия,
对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
като утвърждаваха душите на учениците и ги увещаваха да постоянстват във вярата, и ги учеха, че през много притеснения трябва да влезем в Божието царство.
坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:我们进入 神的国,必须经历许多艰难。
И след като им поставиха старейшини във всяка църква и се помолиха с пост, ги препоръчаха на Господа, в когото бяха повярвали.
二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
И като минаха през Писидия, дойдоха в Памфилия;
二人经过彼西底,来到旁非利亚。
и след като проповядваха словото в Перга, слязоха в Аталия.
在别加讲了道,就下亚大利去,
Оттам отплаваха за Антиохия, откъдето бяха препоръчани на Божията благодат за делото, което бяха изпълнили.
从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙 神之恩,要办现在所做之工,就是在这地方。
И като пристигнаха и събраха църквата, те разказаха всичко, което беше извършил Бог чрез тях, и как беше отворил вратата на вярата за езичниците.
到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
И там останаха доста време с учениците.
二人就在那里同门徒住了多日。