III John 1

Старейшината до любимия Гай, когото любя в истина:
作长老的写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。
Възлюбени, моля се да благоуспяваш във всичко и да си здрав, както благоуспява душата ти.
亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
Защото много се зарадвах, когато дойдоха някои братя и свидетелстваха за истината, която е в теб, как ти ходиш в истината.
有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
За мен няма по-голяма радост от това — да слушам, че моите деца ходят в истината.
我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
Възлюбени, ти вършиш вярно всичко, което правиш за братята и за чужденците,
亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
които свидетелстваха за твоята любов пред църквата. Добре ще направиш да ги изпратиш по начин, който е достоен за Бога,
他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了。
защото за Христовото Име излязоха, без да вземат нещо от езичниците.
因他们是为主的名(原文是那名)出外,对于外邦人一无所取。
Ние обаче сме длъжни да приемаме такива, за да ставаме съработници за истината.
所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
Писах до църквата, но Диотреф, който иска да бъде пръв между тях, не ни приема.
我曾略略的写信给教会,但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。
Затова, ако дойда, ще напомня за делата, които върши, като бръщолеви против нас лоши думи. И като не се задоволява с това, той не само че сам не приема братята, а възпира и тези, които искат да ги приемат, и ги пъди от църквата.
所以我若去,必要提说他所行的事,就是他用恶言妄论我们。还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。
Възлюбени, не подражавай на злото, а на доброто. Който върши добро, е от Бога, а който върши зло, не е видял Бога.
亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎 神;行恶的未曾见过 神。
За Димитрий се свидетелства добро от всички, и от самата истина; а още и ние свидетелстваме и ти знаеш, че нашето свидетелство е истинно.
低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证;就是我们也给他作见证。你也知道我们的见证是真的。
Имах много да ти пиша, но не искам да ти пиша с мастило и перо,
我原有许多事要写给你,却不愿意用笔墨写给你,
а се надявам скоро да те видя, и ще разговаряме очи в очи. Мир на теб. Поздравяват те приятелите. Поздрави приятелите по име.
但盼望快快的见你,我们就当面谈论。 愿你平安。众位朋友都问你安。请你替我按著姓名问众位朋友安。