II Timothy 2

И така, ти, дете мое, заяквай в благодатта, която е в Христос Иисус.
我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
И каквото си чул от мен при много свидетели, това предай на верни хора, които да са способни да научат и други.
你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
Бъди съучастник в страданията като добър войник на Иисус Христос.
你要和我同受苦难,好像基督耶稣的精兵。
Никой, който служи като войник, не се заплита в житейски работи, за да угоди на този, който го е записал за войник.
凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
И ако някой се състезава в игрите, той не получава победен венец, ако не се е състезавал законно.
人若在场上比武,非按规矩,就不能得冠冕。
Усилно трудещият се земеделец пръв трябва да вкуси от плодовете.
劳力的农夫,理当先得粮食。
Размишлявай върху това, което ти казвам, и Господ ще ти даде да разбереш всичко.
我所说的话你要思想,因为凡事主必给你聪明。
Помни Иисус Христос от Давидовото потомство, който възкръсна от мъртвите според моето благовестие,
你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔,他从死里复活,正合乎我所传的福音。
за което страдам дотам, че съм в окови като злодей; но Божието слово не е вързано.
我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样。然而 神的道却不被捆绑。
Затова аз всичко издържам заради избраните – за да получат и те спасението, което е в Христос Иисус, с вечна слава.
所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得著那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
Вярно е това слово. Защото, ако сме умрели с Него, то и ще живеем с Него.
有可信的话说:我们若与基督同死,也必与他同活;
Ако устоим, то и ще царуваме с Него. Ако се отричаме от Него, и Той ще се отрече от нас.
我们若能忍耐,也必和他一同作王;我们若不认他,他也必不认我们;
Ако сме неверни, Той остава верен, защото не може да се отрече от Себе Си.
我们纵然失信,他仍是可信的,因为他不能背乎自己。
Това напомняй и заръчвай пред Господа – да не влизат в словесни спорове, което никак не ползува, а само погубва слушателите.
你要使众人回想这些事,在主面前嘱咐他们:不可为言语争辩;这是没有益处的,只能败坏听见的人。
Старай се да се предоставиш на Бога одобрен работник, който няма от какво да се срамува, като излагаш право словото на истината.
你当竭力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按著正意分解真理的道。
Но избягвай нечистите празнословия, защото те ще отиват още по-далеч в безбожието
但要远避世俗的虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。
и тяхното слово ще разяжда като гангрена; от които са Именей и Филет,
他们的话如同毒疮,越烂越大;其中有许米乃和腓理徒,
които се отклониха от истината, като казват, че възкресението вече е станало, и събарят вярата на някои.
他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
Но твърдата основа на Бога стои, имайки този печат: Господ познава Своите Си; и: Всеки, който изповяда Господното Име, да отстъпи от неправдата.
然而, 神坚固的根基立住了;上面有这印记说:主认识谁是他的人;又说:凡称呼主名的人总要离开不义。
А в един голям дом съдовете не са само златни и сребърни, но и дървени, и пръстени; и едни са за почтена употреба, а други за непочтена.
在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重的,有作为卑贱的。
Обаче ако някой очисти себе си от тези, той ще бъде съд за почтена употреба, осветен, полезен на стопанина, приготвен за всяко добро дело.
人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。
Избягвай младежките страсти и заедно с тези, които призовават Господа от чисто сърце, се стреми към правдата, вярата, любовта, мира.
你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义、信德、仁爱、和平。
Отказвай се от глупавите и невежи спорове, като знаеш, че пораждат караници.
惟有那愚拙无学问的辩论,总要弃绝,因为知道这等事是起争竞的。
А Господният слуга не бива да се кара, а трябва да бъде кротък към всички, способен да поучава, търпелив,
然而主的仆人不可争竞,只要温温和和的待众人,善于教导,存心忍耐,
с кротост да увещава онези, които се противопоставят, та дано Бог да им даде покаяние, за познаване на истината
用温柔劝戒那抵挡的人;或者 神给他们悔改的心,可以明白真道,
и да изтрезнеят, и се освободят от примката на дявола, от когото са били уловени, за да вършат неговата воля.
叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。