II Corinthians 8

При това, братя, известяваме ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,
弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
че макар и в голямо скръбно изпитание, пак изобилната им радост и дълбоката им беднотия направиха да преизобилства богатството на тяхната щедрост.
就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐,在极穷之间还格外显出他们乐捐的厚恩。
Защото свидетелствам, че те дадоха доброволно според възможностите си и дори над възможностите си,
我可以证明,他们是按著力量,而且也过了力量,自己甘心乐意的捐助,
като ни умоляваха с голяма настоятелност да приемем и техния дар и участие в служенето на светиите.
再三的求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分;
И те не само дадоха, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и по Божията воля на нас.
并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
Така че помолихме Тит да довърши у вас и това благодеяние, както го беше и започнал.
因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。
И както изобилствате във всяко нещо – във вяра, в слово, в познание, в пълно усърдие и в любовта си към нас – така да преизобилствате и в това благодеяние.
你们既然在信心、口才、知识、热心,和待我们的爱心上都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。
Не казвам това като по заповед, а за да изпитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.
我说这话,不是吩咐你们,乃是借著别人的热心试验你们爱心的实在。
Защото знаете благодатта на нашия Господ Иисус Христос – че като беше богат, за вас стана беден, за да станете вие богати чрез Неговата бедност.
你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。
А относно това ви давам този съвет, защото това е полезно за вас, които миналата година започнахте не само да правите това, но и да го желаете.
我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了,
А сега го свършете и на дело, така че, както сте имали готовност в желанието, така да имате и в довършването според това, което имате.
如今就当办成这事。既有愿做的心,也当照你们所有的去办成。
Защото, ако има готовност, тя се приема според това, което има човек, а не според това, което няма.
因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
Понеже не искам други да бъдат облекчени, а вие – притеснени,
我原不是要别人轻省,你们受累,
а да има равенство, като вашето сегашно изобилие запълни тяхната оскъдност и тяхното изобилие послужи на вашата оскъдност; така че да има равенство,
乃要均平,就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。
както е писано: ?Който беше събрал много, нямаше излишък; и който беше събрал малко, не му беше оскъдно.“
如经上所记:多收的也没有余;少收的也没有缺。
Но да благодарим на Бога, който влага същото усърдие за вас в сърцето на Тит.
多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
Защото той наистина прие молбата, но като беше и сам много усърден, тръгна към вас доброволно.
他固然是听了我的劝,但自己更是热心,情愿往你们那里去。
Пратихме с него и брата, чиято похвала в делото на благовестието е известна на всичките църкви;
我们还打发一位兄弟和他同去,这人在福音上得了众教会的称讚。
и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за делото на това благодеяние, на което служим за славата на Самия Господ и за да се покаже нашето усърдие,
不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐赀送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。
като избягваме това, някой да ни упрекне относно този щедър дар, който е поверен на нашето служение;
这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。
понеже се грижим за това, което е добро не само пред Господа, но и пред хората.
我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。
Изпратихме с тях и другия наш брат, чието усърдие сме опитали много пъти и в много неща и който сега е много по-усърден поради голямото доверие към вас.
我们又打发一位兄弟同去;这人的热心,我们在许多事上屡次试验过。现在他因为深信你们,就更加热心了。
Колкото за Тит, той е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, те са пратеници на църквите и са слава на Христос.
论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。
И така, покажете на тях, а и пред църквите, доказателство за своята любов и за основателността на нашата похвала с вас.
所以,你们务要在众教会面前显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。