II Corinthians 2

Но в себе си реших това: да не идвам при вас пак със скръб.
我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
Защото, ако аз ви наскърбявам, то кой ще развесели мен, ако не този, който е бил наскърбен от мен?
倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
И това писах нарочно, да не би когато дойда, да бъда наскърбен от онези, които би трябвало да ме зарадват, като съм сигурен във всички вас, че моята радост е радостта на всички вас.
我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
Защото с голяма скръб и свито сърце ви писах с много сълзи – не за да се наскърбите, а за да познаете любовта, която аз имам особено към вас.
我先前心里难过痛苦,多多的流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外的疼爱你们。
Но ако някой е причинил скръб, не е наскърбил мен, а донякъде – да не кажа прекалено много – всички вас.
若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
За такъв един е достатъчно това наказание, което му е било наложено от мнозинството;
这样的人受了众人的责罚也就够了,
така че сега вече вие трябва по-добре да му простите и да го утешите, да не би такъв един да бъде погълнат от прекомерната скръб.
倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
Затова ви умолявам да го уверите в любовта си към него.
所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
Понеже затова и писах – за да позная от опит дали сте послушни във всичко.
为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
А на когото вие прощавате нещо, прощавам и аз; защото, ако и аз съм простил нещо, простил съм го заради вас пред лицето на Христос,
你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的;
да не би Сатана да добие преимущество над нас; защото неговите замисли не са ни неизвестни.
免得撒但趁著机会胜过我们,因我们并非不晓得他的诡计。
И когато дойдох в Троада да проповядвам благовестието на Христос и когато ми се отвори врата в Господното дело,
我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。
духът ми не се успокои, понеже не намерих брат си Тит, а като се простих с тях, отпътувах за Македония.
那时,因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。
Но благодаря на Бога, който винаги ни води в победно шествие в Христос и на всяко място изявява чрез нас благоуханието на познанието за Него.
感谢 神!常帅领我们在基督里夸胜,并借著我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
Защото за Бога ние сме благоуханието на Христос сред тези, които се спасяват, и сред онези, които погиват.
因为我们在 神面前,无论在得救的人身上或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。
За едните – смъртоносно ухание, което докарва смърт, а за другите – животворно ухание, което докарва живот. И кой е способен на това?
在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
Защото ние не сме като мнозината, които изопачават Божието слово, а говорим искрено в Христос, като от Бога, пред Бога.
我们不像那许多人,为利混乱 神的道;乃是由于诚实,由于 神,在 神面前凭著基督讲道。