I Timothy 1

Павел, апостол на Иисус Христос по заповед на Бога, нашия Спасител, и на Христос Иисус, нашата надежда,
奉我们救主 神和我们的盼望基督耶稣之命,作基督耶稣使徒的保罗,
до Тимотей, моето истинско дете във вярата: Благодат, милост и мир от Бог Отец и от Христос Иисус, нашия Господ.
写信给那因信主作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们主基督耶稣归与你!
Както те помолих, когато отивах в Македония, да останеш в Ефес, за да заръчаш на някои да не предават други учения
我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人不可传异教,
и да не се занимават с измислици и безкрайни родословия, които повече способстват за спорове, отколкото за Божията наредба, която е чрез вяра, така правй.
也不可听从荒渺无凭的话语和无穷的家谱;这等事只生辩论,并不发明 神在信上所立的章程。
А целта на тази заръка е любов от чисто сърце, чиста съвест и нелицемерна вяра,
但命令的总归就是爱;这爱是从清洁的心和无亏的良心,无伪的信心生出来的。
от което някои, като не улучиха целта, се отклониха в празнословие,
有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
искайки да бъдат законоучители, без да разбират нито какво говорят, нито какво твърдят уверено.
想要作教法师,却不明白自己所讲说的所论定的。
А ние знаем, че законът е добър, ако го употребява някой законно,
我们知道律法原是好的,只要人用得合宜;
като знае това, че законът не се налага за праведния, а за беззаконните и непокорните, за безбожните и грешните, за богоненавистниците и нечистите, за убийците на бащи и убийците на майки, за убийците на хора,
因为律法不是为义人设立的,乃是为不法和不服的,不虔诚和犯罪的,不圣洁和恋世俗的,弑父母和杀人的,
за блудниците, за хомосексуалистите, за търгуващите с роби, за лъжците, за клетвопрестъпниците и за всичко друго, което се противопоставя на здравото учение;
行淫和亲男色的,抢人口和说谎话的,并起假誓的,或是为别样敌正道的事设立的。
според благовестието на славата на блажения Бог, което ми беше поверено.
这是照著可称颂之 神交托我荣耀福音说的。
Благодаря на Христос Иисус, нашия Господ, който ми даде сила, че ме счете за верен и ме постави на това служение –
我感谢那给我力量的我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服事他。
мен, който преди това бях хулител, гонител и притеснител, но придобих милост, понеже като невеж сторих това в неверие,
我从前是亵渎 神的,逼迫人的,侮慢人的;然而我还蒙了怜悯,因我是不信不明白的时候而做的。
но благодатта на нашия Господ беше изобилна с вяра и любов в Христос Иисус.
并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
Вярно е това слово и заслужава пълно приемане, че Христос Иисус дойде на света да спаси грешните, от които главният съм аз.
基督耶稣降世,为要拯救罪人。这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。
Но затова придобих милост, за да покаже Иисус Христос цялото си дълготърпение в мен, главния грешник, за пример на онези, които ще повярват в Него за вечен живот.
然而,我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。
А на Царя на вековете, на нетленния, невидимия, единствения Бог, да бъде чест и слава до вечни векове. Амин.
但愿尊贵、荣耀归与那不能朽坏、不能看见、永世的君王、独一的 神,直到永永远远。阿们!
Тази заръка предавам на теб, сине Тимотее, според по-раншните пророчества за теб, за да воюваш съобразно с тях в добрата война,
我儿提摩太啊,我照从前指著你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗。
имайки вяра и чиста съвест, която някои, като отхвърлиха, претърпяха корабокрушение спрямо вярата;
常存信心和无亏的良心。有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。
от които са Именей и Александър, които предадох на Сатана, за да се научат да не богохулстват.
其中有许米乃和亚力山大;我已经把他们交给撒但,使他们受责罚就不再谤渎了。