I Samuel 17

А филистимците свикаха войските си за бой и се събраха в Сохо, който принадлежи на Юда, и се разположиха на стан в Ефес-Дамим, между Сохо и Азика.
非利士人招聚他们的军旅,要来争战;聚集在属犹大的梭哥,安营在梭哥和亚西加中间的以弗‧大悯。
А Саул и израилевите мъже се събраха и се разположиха на стан в долината Ила, и се строиха за бой срещу филистимците.
扫罗和以色列人也聚集,在以拉谷安营,摆列队伍,要与非利士人打仗。
Филистимците стояха на планината от едната страна, а Израил стоеше на планината от другата страна, а между тях беше долината.
非利士人站在这边山上,以色列人站在那边山上,当中有谷。
Тогава от становете на филистимците излезе един единоборец на име Голиат, от Гет, висок шест лакътя и една педя.
从非利士营中出来一个讨战的人,名叫歌利亚,是迦特人,身高六肘零一虎口;
Той имаше бронзов шлем на главата си и беше облечен с люспеста броня, а теглото на бронята беше пет хиляди сикъла бронз.
头戴铜盔,身穿铠甲,甲重五千舍客勒;
Имаше и бронзова броня на краката си и бронзово щитче между раменете си.
腿上有铜护膝,两肩之中背负铜戟;
И дръжката на копието му беше като кросно на тъкач, а острието на копието му беше шестстотин сикъла желязо. И щитоносецът му вървеше пред него.
枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
И той излезе и извика към израилевите редове, и им каза: Защо излизате да се строявате за бой? Не съм ли аз филистимец, а вие — слуги на Саул? Изберете си един мъж да слезе при мен!
歌利亚对著以色列的军队站立,呼叫说:「你们出来摆列队伍做什么呢?我不是非利士人么?你们不是扫罗的仆人么?可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。
Ако може да се бие с мен и да ме убие, тогава ние ще ви бъдем слуги; но ако аз му надвия и го убия, тогава вие ще ни бъдете слуги и ще ни слугувате.
他若能与我战斗,将我杀死,我们就作你们的仆人;我若胜了他,将他杀死,你们就作我们的仆人,服事我们。」
И филистимецът каза: Днес аз хвърлям позор върху израилевите войски; дайте ми мъж, за да се бием двамата!
那非利士人又说:「我今日向以色列人的军队骂阵。你们叫一个人出来,与我战斗。」
И когато Саул и целият Израил чуха тези думи на филистимеца, те се ужасиха и много се уплашиха.
扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
А Давид беше син на онзи ефратец от Витлеем Юдейски, който се казваше Есей и имаше осем сина. И в дните на Саул този човек беше стар, в напреднала възраст между мъжете.
大卫是犹大、伯利恒的以法他人耶西的儿子。耶西有八个儿子。当扫罗的时候,耶西已经老迈。
А тримата по-големи сина на Есей бяха отишли след Саул в битката. И имената на тримата му сина, които отидоха в битката, бяха: Елиав, първородният, вторият му Авинадав и третият Сама.
耶西的三个大儿子跟随扫罗出征。这出征的三个儿子:长子名叫以利押,次子名叫亚比拿达,三子名叫沙玛。
Давид беше най-малкият. А тримата най-големи бяха отишли след Саул.
大卫是最小的;那三个大儿子跟随扫罗。
А Давид отиваше и се връщаше от Саул, за да пасе овцете на баща си във Витлеем.
大卫有时离开扫罗,回伯利恒放他父亲的羊。
И филистимецът се приближаваше сутрин и вечер и се представяше четиридесет дни.
那非利士人早晚都出来站著,如此四十日。
А Есей каза на сина си Давид: Вземи сега за братята си тази ефа печено жито и тези десет хляба и тичай при братята си в стана.
一日,耶西对他儿子大卫说:「你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,速速地送到营里去,交给你哥哥们;
И занеси тези десет пити сирене на хилядника им и виж добре ли са братята ти, и ми донеси вест от тях.
再拿这十块奶饼,送给他们的千夫长,且问你哥哥们好,向他们要一封信来。」
Саул и те, и всичките израилеви мъже са в долината Ила на бой срещу филистимците.
扫罗与大卫的三个哥哥和以色列众人,在以拉谷与非利士人打仗。
И Давид стана рано сутринта, остави овцете при пазач и взе нещата, и отиде, както Есей му беше заповядал. И дойде до стана, когато войската излизаше за бой и надаваше боен вик.
大卫早晨起来,将羊交托一个看守的人,照著他父亲所吩咐的话,带著食物去了。到了辎重营,军兵刚出到战场,呐喊要战。
И Израил и филистимците се бяха строили в боен ред, войска срещу войска.
以色列人和非利士人都摆列队伍,彼此相对。
И Давид остави вещите в ръката на пазача на вещите, изтича при войската и дойде, и поздрави братята си.
大卫把他带来的食物留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。
А докато разговаряше с тях, ето, единоборецът, филистимецът от Гет на име Голиат, излезе от редовете на филистимците и говори същите тези думи, и Давид чу.
与他们说话的时候,那讨战的,就是属迦特的非利士人歌利亚,从非利士队中出来,说从前所说的话;大卫都听见了。
А когато всичките израилеви мъже видяха мъжа, те побягнаха от него и много се уплашиха.
以色列众人看见那人,就逃跑,极其害怕。
И израилевите мъже казаха: Видяхте ли този мъж, който излезе? Наистина той излиза, за да хвърля позор върху Израил; и човекът, който го убие, царят ще го обогати с големи богатства и ще му даде дъщеря си, и ще направи бащиния му дом свободен в Израил.
以色列人彼此说:「这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在以色列人中免他父家纳粮当差。」
Тогава Давид говори на мъжете, които стояха край него, и каза: Какво ще се направи за човека, който убие този филистимец и отмахне позора от Израил? Защото кой е този необрязан филистимец, че да хвърля позор върху войските на живия Бог?
大卫问站在旁边的人说:「有人杀这非利士人,除掉以色列人的耻辱,怎样待他呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向永生 神的军队骂阵吗?」
И народът му отговори със същите думи и каза: Така ще се направи на човека, който го убие.
百姓照先前的话回答他说:「有人能杀这非利士人,必如此如此待他。」
А Елиав, най-големият му брат, чу, когато той говореше с мъжете, и гневът на Елиав пламна против Давид и той каза: Защо си слязъл тук? И на кого си оставил онези няколко овце в пустинята? Аз зная гордостта ти и злината на сърцето ти, защото си слязъл, за да видиш битката!
大卫的长兄以利押听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:「你下来做什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意,你下来特为要看争战!」
А Давид каза: Какво съм направил сега? Това не си ли заслужава?
大卫说:「我做了什么呢?我来岂没有缘故吗?」
После той се обърна от него към друг и каза същите думи, и народът му отговори със същия отговор както преди.
大卫就离开他转向别人,照先前的话而问;百姓仍照先前的话回答他。
И когато чуха думите, които Давид говори, разказаха на Саул и той изпрати за него.
有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗;扫罗便打发人叫他来。
И Давид каза на Саул: Нека не отпада сърцето на никого заради този! Слугата ти ще отиде и ще се бие с този филистимец.
大卫对扫罗说:「人都不必因那非利士人胆怯。你的仆人要去与那非利士人战斗。」
А Саул каза на Давид: Ти не си способен да отидеш срещу този филистимец, за да се биеш с него, защото ти си младеж, а той е войн от младостта си.
扫罗对大卫说:「你不能去与那非利士人战斗;因为你年纪太轻,他自幼就作战士。」
А Давид каза на Саул: Слугата ти пасеше овцете на баща си и когато дойдеше лъв или мечка и отнесеше агне от стадото,
大卫对扫罗说:「你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中啣一只羊羔去。
аз тръгвах след него и го убивах, и изтръгвах агнето от устата му; а когато се вдигаше срещу мен, го хващах за брадата, удрях го и го убивах.
我就追赶牠,击打牠,将羊羔从牠口中救出来。牠起来要害我,我就揪著牠的胡子,将牠打死。
Слугата ти е убивал и лъв, и мечка; и този необрязан филистимец ще бъде като един от тях, понеже хвърли позор върху войските на живия Бог.
你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生 神的军队骂阵,也必像狮子和熊一般。」
И Давид каза: ГОСПОД, който ме избави от лапата на лъв и от лапата на мечка, Той ще ме избави и от ръката на този филистимец. И Саул каза на Давид: Иди и ГОСПОД да е с теб.
大卫又说:「耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。」扫罗对大卫说:「你可以去吧!耶和华必与你同在。」
Тогава Саул облече Давид с ризницата си и сложи бронзов шлем на главата му, и го облече в броня.
扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔给他戴上,又给他穿上铠甲。
И Давид препаса неговия меч над ризницата му и поиска да походи, защото не беше свикнал. И Давид каза на Саул: Не мога да ходя с тези доспехи, защото не съм свикнал. И Давид ги съблече.
大卫把刀跨在战衣外,试试能走不能走;因为素来没有穿惯,就对扫罗说:「我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。」于是摘脱了。
И взе тоягата си в ръката си и си избра пет гладки камъка от потока, и ги сложи в овчарската торба, в чантата, която имаше, и прашката беше в ръката му; и се приближи към филистимеца.
他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑石子,放在袋里,就是牧人带的囊里;手中拿著甩石的机弦,就去迎那非利士人。
Тогава филистимецът дойде и се приближи към Давид, а щитоносецът вървеше пред него.
非利士人也渐渐地迎著大卫来,拿盾牌的走在前头。
И когато филистимецът погледна и видя Давид, го презря, защото беше младеж, червенокос и хубав на вид.
非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
И филистимецът каза на Давид: Куче ли съм аз, че идваш към мен с тояги? И филистимецът прокле Давид с боговете си.
非利士人对大卫说:「你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?」非利士人就指著自己的神咒诅大卫。
И филистимецът каза на Давид: Ела при мен и ще дам плътта ти на небесните птици и на полските зверове!
非利士人又对大卫说:「来吧!我将你的肉给空中的飞鸟、田野的走兽吃。」
Тогава Давид каза на филистимеца: Ти идваш към мен с меч, копие и стрели, а аз идвам към теб в Името на ГОСПОДА на Войнствата, Бога на израилевите войски, върху когото ти хвърли позор.
大卫对非利士人说:「你来攻击我,是靠著刀枪和铜戟;我来攻击你,是靠著万军之耶和华的名,就是你所怒骂带领以色列军队的 神。
Днес ГОСПОД ще те предаде в ръката ми и аз ще те убия и ще ти взема главата. И днес ще дам труповете на филистимската войска на небесните птици и на дивите земни зверове, за да познае цялата земя, че има Бог в Израил;
今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头,又将非利士军兵的尸首给空中的飞鸟、地上的野兽吃,使普天下的人都知道以色列中有 神;
и за да познае цялото това множество, че ГОСПОД не избавя с меч или с копие; защото боят е на ГОСПОДА и Той ще ви предаде в ръцете ни!
又使这众人知道耶和华使人得胜,不是用刀用枪,因为争战的胜败全在乎耶和华。他必将你们交在我们手里。」
И когато филистимецът тръгна и идваше, и се приближаваше срещу Давид, Давид побърза и се затича към войската, за да посрещне филистимеца.
非利士人起身,迎著大卫前来。大卫急忙迎著非利士人,往战场跑去。
И Давид бръкна с ръката си в торбата, взе от нея камък и го хвърли, и удари филистимеца в челото му; камъкът се заби в челото му и той падна по лице на земята.
大卫用手从囊中掏出一块石子来,用机弦甩去,打中非利士人的额,石子进入额内,他就仆倒,面伏于地。
Така Давид надви филистимеца с прашка и камък и удари филистимеца, и го уби; а в ръката на Давид нямаше меч.
这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他;大卫手中却没有刀。
Тогава Давид изтича и застана над филистимеца, хвана меча му и го изтегли от ножницата му, и го уби, и отсече главата му с него. А когато филистимците видяха, че единоборецът им беше мъртъв, побягнаха.
大卫跑去,站在非利士人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,杀死他,割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了,就都逃跑。
И израилевите и юдовите мъже станаха и нададоха вик, и преследваха филистимците до входа на долината и до портите на Акарон. И убитите от филистимците падаха по пътя за Саараим, чак до Гет и до Акарон.
以色列人和犹大人便起身呐喊,追赶非利士人,直到迦特(或译:该)和以革伦的城门。被杀的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
И израилевите синове се върнаха от преследването на филистимците и разграбиха становете им.
以色列人追赶非利士人回来,就夺了他们的营盘。
А Давид взе главата на филистимеца и я занесе в Ерусалим, а оръжията му сложи в шатрата си.
大卫将那非利士人的头拿到耶路撒冷,却将他军装放在自己的帐棚里。
И когато Саул видя Давид да излиза срещу филистимеца, каза на военачалника си Авенир: Авенире, чий син е този младеж? А Авенир каза: Жива душата ти, царю — не зная.
扫罗看见大卫去攻击非利士人,就问元帅押尼珥说:「押尼珥啊,那少年人是谁的儿子?」押尼珥说:「我敢在王面前起誓,我不知道。」
И царят каза: Попитай чий син е този младеж.
王说:「你可以问问那幼年人是谁的儿子。」
И когато Давид се връщаше, след като уби филистимеца, Авенир го взе и го доведе пред Саул, а главата на филистимеца беше в ръката му.
大卫打死非利士人回来,押尼珥领他到扫罗面前,他手中拿著非利士人的头。
И Саул му каза: Чий син си, младежо? А Давид отговори: Син съм на слугата ти, витлеемеца Есей.
扫罗问他说:「少年人哪,你是谁的儿子?」大卫说:「我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。」