I Kings 4

Така цар Соломон царуваше над целия Израил.
所罗门作以色列众人的王。
А ето първенците, които имаше: Азария, синът на Садок, беше свещеник;
他的臣子记在下面:撒督的儿子亚撒利雅作祭司,
Елиореф и Ахия, синовете на Сиса, бяха писари; Йосафат, синът на Ахилуд, беше летописец;
示沙的两个儿子以利何烈、亚希亚作书记,亚希律的儿子约沙法作史官,
Ваная, синът на Йодая, беше над войската; Садок и Авиатар бяха свещеници;
耶何耶大的儿子比拿雅作元帅,撒督和亚比亚他作祭司长,
Азария, синът на Натан, беше над надзирателите; Завуд, синът на Натан беше велможа, приятел на царя;
拿单的儿子亚撒利雅作众吏长,王的朋友拿单的儿子撒布得作领袖,
Ахисар беше над дома; а Адонирам, синът на Авда, беше над задължителния труд.
亚希煞作家宰,亚比大的儿子亚多尼兰掌管服苦的人。
И Соломон имаше дванадесет надзиратели над целия Израил, които доставяха храна за царя и за дома му; всеки доставяше храна за един месец в годината.
所罗门在以色列全地立了十二个官吏,使他们供给王和王家的食物,每年各人供给一月。
И ето имената им: синът на Ор — в хълмистата земя на Ефрем;
他们的名字记在下面:在以法莲山地有便户珥;
синът на Декер — в Макас и Саалвим, и Ветсемес, и Елон-Ветанан;
在玛迦斯、沙宾、伯‧示麦、以伦‧伯‧哈南有便底甲;
синът на Есед — в Арувот; негов беше Сохо и цялата земя на Ефер;
在亚鲁泊有便希悉,他管理梭哥和希弗全地;
синът на Авинадав — в целия Нафат-Дор; той имаше за жена Соломоновата дъщеря Тафат;
在多珥山冈【或作全境】有便亚比拿达,他娶了所罗门的女儿他法为妻;
Ваана, синът на Ахилуд — в Таанах и Магедон, и в целия Ветсан, който е до Царетан под Езраел, от Ветсан до Авел-Меола чак от другата страна на Йокмеам;
在他纳和米吉多,并靠近撒拉他拿、耶斯列下边的伯善全地,从伯善到亚伯米何拉直到约念之外,有亚希律的儿子巴拿;
синът на Гевер — в Рамот-Галаад; негови бяха селищата на Яир, сина на Манасия, които са в Галаад; негова беше и ивицата Аргов, която е във Васан — шестдесет големи града със стени и бронзови лостове;
在基列的拉末有便基别,他管理在基列的玛拿西子孙睚珥的城邑,巴珊的亚珥歌伯地的大城六十座,都有城墙和铜闩;
Ахинадав, синът на Идо — в Маханаим;
在玛哈念有易多的儿子亚希拿达;
Ахимаас — в Нефталим; и той беше взел Соломоновата дъщеря Васемата за жена;
在拿弗他利有亚希玛斯,他也娶了所罗门的一个女儿巴实抹为妻;
Ваана, синът на Хусай — в Асир и в Алот;
在亚设和亚禄有户筛的儿子巴拿;
Йосафат, синът на Фаруя — в Исахар;
在以萨迦有帕路亚的儿子约沙法;
Семей, синът на Ила — във Вениамин;
在便雅悯有以拉的儿子示每;
Гевер, синът на Урия — в галаадската земя, земята на аморейския цар Сион и на васанския цар Ог; и той беше единственият надзирател в тази земя.
在基列地,就是从前属亚摩利王西宏和巴珊王噩之地,有乌利的儿子基别一人管理。
Юда и Израил бяха така многобройни както морския пясък по множество; и ядяха, пиеха и се веселяха.
犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
И Соломон владееше над всичките царства от реката Ефрат до земята на филистимците и до границата на Египет. Те плащаха данък и служеха на Соломон през всичките дни на живота му.
所罗门统管诸国,从大河到非利士地,直到埃及的边界。所罗门在世的日子,这些国都进贡服事他。
А продоволствието на Соломон за един ден беше тридесет кора пшенично брашно, шестдесет кора брашно,
所罗门每日所用的食物:细面三十歌珥,粗面六十歌珥,
десет угоени говеда, двадесет говеда от пасбището и сто овце, освен елени, газели, сръндаци и угоени птици.
肥牛十只,草场的牛二十只,羊一百只,还有鹿、羚羊、麃子,并肥禽。
Защото той владееше над цялата земя отсам реката Ефрат, от Тапса до Газа, над всичките царе отсам реката; и имаше мир навсякъде около себе си.
所罗门管理大河西边的诸王,以及从提弗萨直到迦萨的全地,四境尽都平安。
И Юда и Израил живееха в безопасност, всеки под лозата си и под смокинята си, от Дан до Вирсавее, през всичките дни на Соломон.
所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
И Соломон имаше четиридесет хиляди конюшни за конете на колесниците си и дванадесет хиляди конници.
所罗门有套车的马四万,还有马兵一万二千。
И надзирателите, всеки в месеца си, осигуряваха храна за цар Соломон и за всички, които идваха на трапезата на цар Соломон; не оставяха нищо да липсва.
那十二个官吏各按各月供给所罗门王,并一切与他同席之人的食物,一无所缺。
Носеха и ечемик, и слама за конете и за колесничните коне на мястото, където бяха, всеки според определеното за него.
众人各按各分,将养马与快马的大麦和干草送到官吏那里。
И Бог даде на Соломон мъдрост и изключително голям разум, и широта на сърцето като пясъка на морския бряг.
 神赐给所罗门极大的智慧聪明和广大的心,如同海沙不可测量。
И мъдростта на Соломон надмина мъдростта на всичките източни жители и цялата египетска мъдрост.
所罗门的智慧超过东方人和埃及人的一切智慧。
И той беше по-мъдър от всички хора — от езраеца Етан и от Еман, и от Халкол, и от Дарда, синовете на Маол; и името му беше известно сред всичките околни народи.
他的智慧胜过万人,胜过以斯拉人以探,并玛曷的儿子希幔、甲各、达大的智慧。他的名声传扬在四围的列国。
Той изрече три хиляди притчи, а песните му бяха хиляда и пет.
他作箴言三千句,诗歌一千零五首。
Той говори и за дърветата — от ливанския кедър чак до исопа, който никне по стената; говори и за животните, за птиците, за влечугите и за рибите.
他讲论草木,自黎巴嫩的香柏树直到墙上长的牛膝草,又讲论飞禽走兽、昆虫水族。
И от всички народи идваха да чуят мъдростта на Соломон, от всички царе на света, които бяха чули за неговата мъдрост.
天下列王听见所罗门的智慧,就都差人来听他的智慧话。