I Corinthians 13

Ако говоря с човешки и ангелски езици, а любов нямам, аз съм станал мед, която звънти, или кимвал, който дрънка.
我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
И ако имам пророческа дарба и зная всички тайни и всяко знание, и ако имам всичката вяра, така че и планини да премествам, а любов нямам, нищо не съм.
我若有先知讲道之能,也明白各样的奥祕,各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
И ако раздам целия си имот за прехрана на бедните и ако предам тялото си на изгаряне, а любов нямам, нищо не ме ползва.
我若将所有的赒济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
Любовта дълго търпи и е милостива, любовта не завижда, любовта не се превъзнася, не се гордее,
爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,
не безобразничи, не търси своето, не се раздразнява, не мисли зло,
不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
не се радва на неправдата, а се радва заедно с истината,
不喜欢不义,只喜欢真理;
всичко премълчава, на всичко хваща вяра, на всичко се надява, всичко търпи.
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
Любовта никога не преминава; обаче пророчества ли са, ще се прекратят, езици ли са, ще престанат, знание ли е, ще се прекрати.
爱是永不止息。先知讲道之能终必归于无有;说方言之能终必停止;知识也终必归于无有。
Защото отчасти знаем и отчасти пророкуваме,
我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限,
но когато дойде съвършеното, тогава това, което е частично, ще се прекрати.
等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
Когато бях дете, като дете говорех, като дете мислех, като дете отсъждах. Но когато станах мъж, прекратих детското.
我作孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丢弃了。
Защото сега виждаме неясно, като в огледало, а тогава ще видим лице в лице. Сега познавам отчасти, а тогава ще позная напълно, както и аз съм бил напълно познат.
我们如今彷彿对著镜子观看,糢糊不清(原文作:如同猜谜);到那时就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
И така, остават тези трите: вяра, надежда и любов; но най-голямата от тях е любовта.
如今常存的有信,有望,有爱这三样,其中最大的是爱。