I Corinthians 1

Павел, с Божията воля призован да бъде апостол на Иисус Христос, и брат Состен,
奉 神旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗,同兄弟所提尼,
до Божията църква, която е в Коринт, до осветените в Христос Иисус, призованите светии, заедно с всички, които призовават на всяко място Името на Иисус Христос, нашия Господ, който е и техен, и наш:
写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣、蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
Благодат и мир да бъде на вас от Бога, нашия Отец, и от Господ Иисус Христос.
愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们。
Винаги благодаря на моя Бог заради вас за Божията благодат, която ви е дадена в Христос Иисус;
我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠;
че в Него се обогатихте във всичко — във всяко слово и всяко познание,
又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备,
както се утвърди у вас Христовото свидетелство,
正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固,
така че не ви липсва нито една дарба, като чакате явяването на нашия Господ Иисус Христос,
以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
който и до края ще ви утвърждава, за да бъдете безупречни в Деня на нашия Господ Иисус Христос.
他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。
Верен е Бог, чрез когото бяхте призовани в общение с Неговия Син Иисус Христос, нашия Господ.
 神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子─我们的主耶稣基督一同得分。
Сега аз ви умолявам, братя, чрез Името на нашия Господ Иисус Христос, всички да говорите в съгласие и да няма разцепления между вас, а да бъдете съединени в един и същ ум и в едно и също мнение.
弟兄们,我借我们主耶稣基督的名劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。
Защото някои от Хлоините домашни ми казаха за вас, братя мои, че между вас имало разпри.
因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
Искам да кажа, че всеки от вас казва: Аз съм Павлов; А аз — Аполосов; А аз — Кифов; А пък аз — Христов.
我的意思就是你们各人说:我是属保罗的;我是属亚波罗的;我是属矶法的;我是属基督的。
Нима Христос се е разделил? Нима Павел беше разпънат за вас? Или се кръстихте в името на Павел?
基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?
Благодаря на Бога, че не съм кръстил никого от вас освен Крисп и Гай,
我感谢 神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗;
за да не каже никой, че сте били кръстени в моето име.
免得有人说,你们是奉我的名受洗。
Кръстих още и Стефаниновия дом. Освен тях не помня да съм кръстил някой друг.
我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。
Защото Христос не ме е пратил да кръщавам, а да проповядвам благовестието — не с мъдростта на думите, за да не би кръстът на Христос да се лиши от значението си.
基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音,并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。
Защото словото на кръста е безумие за тези, които погиват; но за нас, които биваме спасени, то е Божия сила.
因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人,却为 神的大能。
Понеже е писано: "Ще унищожа мъдростта на мъдрите и разума на разумните ще отхвърля."
就如经上所记:我要灭绝智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。
Къде е мъдрият? Къде Е книжникът? Къде е защитникът на този свят? Не обърна ли Бог в глупост светската мъдрост?
智慧人在那里?文士在那里?这世上的辩士在那里? 神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗?
Защото, понеже в Божията мъдрост светът не позна Бога чрез мъдрост, Бог благоволи чрез глупостта на това, което се проповядва, да спаси вярващите.
世人凭自己的智慧,既不认识 神, 神就乐意用人所当作愚拙的道理,拯救那些信的人;这就是 神的智慧了。
Понеже юдеите искат знамение, а гърците търсят мъдрост;
犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
но ние проповядваме разпънатия Христос: за юдеите — препънка, а за езичниците — глупост,
我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙;
но за самите призвани — и юдеи, и гърци — Христос, Божия сила и Божия мъдрост.
但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为 神的能力, 神的智慧。
Защото Божието глупаво е по-мъдро от хората и Божията немощ — по-силна от хората.
因 神的愚拙总比人智慧, 神的软弱总比人强壮。
Понеже, братя, виждате какви сте вие призваните — че между вас няма мнозина мъдри по плът, нито мнозина могъщи, нито мнозина благородни.
弟兄们哪,可见你们蒙召的,按著肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
Но Бог избра глупавите неща на света, за да посрами мъдрите; и Бог избра слабите неща на света, за да посрами силните;
 神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
още и долните и презрените неща на света избра Бог; и онези неща, които не са, за да унищожи тези, които са,
 神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的。
за да не се похвали никое създание пред Бога.
使一切有血气的,在 神面前一个也不能自夸。
А вие сте от Него в Христос Иисус, който стана за нас мъдрост от Бога и правда, и освещение, и изкупление;
但你们得在基督耶稣里,是本乎 神, 神又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。
така че, както е писано: "който се хвали, с Господа да се хвали."
如经上所记:夸口的,当指著主夸口。