I Chronicles 12

И това са тези, които дойдоха при Давид в Сиклаг, докато още се криеше от Саул, сина на Кис. И те бяха от силните мъже, които му помагаха в бой.
大卫因怕基士的儿子扫罗,躲在洗革拉的时候,有勇士到他那里帮助他打仗。
Те бяха въоръжени с лъкове и умееха и с дясната, и с лявата ръка да хвърлят камъни с прашка и да стрелят с лък и стрели. От братята на Саул, от Вениамин:
他们善于拉弓,能用左右两手甩石射箭,都是便雅悯人扫罗的族弟兄。
главата Ахиезер, и Йоас, синовете на гаваатеца Сама, Езиил и Фелет, синовете на Азмавет, и Вераха, и анатотецът Ииуй,
为首的是亚希以谢,其次是约阿施,都是基比亚人示玛的儿子。还有亚斯玛威的儿子耶薛和毗力,又有比拉迦,并亚拿突人耶户,
и гаваонецът Исмая, силен между тридесетте, и над тридесетте, и Еремия, и Яазаил, и Йоанан, и гедиротецът Йозавад,
基遍人以实买雅〈他在三十人中是勇士,管理他们〉,且有耶利米、雅哈悉、约哈难,和基得拉人约撒拔、
Елузай и Еримот, и Ваалия, и Семария, и аруфецът Сафатия,
伊利乌赛、耶利摩、比亚利雅、示玛利雅,哈律弗人示法提雅,
Елкана и Есия, и Азареил, и Йоезер, и Ясовеам, кореовците,
可拉人以利加拿、耶西亚、亚萨列、约以谢、雅朔班,
и Йоила и Зевадия, синовете на Ероам от Гедор.
基多人耶罗罕的儿子犹拉和西巴第雅。
И от гадците се отделиха и дойдоха при Давид в непристъпното място в пустинята силни и храбри мъже, мъже, обучени за война и за бой, въоръжени с щит и копие, чиито лица бяха като лица на лъвове, и които бяха бързи като сърните по хълмовете.
迦得支派中有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好像狮子,快跑如同山上的鹿。
Езер беше главата, Авдия — вторият, Елиав — третият,
第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押,
Мисмана — четвъртият, Еремия — петият,
第四弥施玛拿,第五耶利米,
Атай — шестият, Елиил — седмият,
第六亚太,第七以利业,
Йоанан — осмият, Елзавад — деветият,
第八约哈难,第九以利萨巴,
Еремия — десетият, Махванай — единадесетият.
第十耶利米,第十一末巴奈。
Тези от синовете на Гад бяха началници; най-долният беше над сто, а най-горният беше над хиляда.
这都是迦得人中的军长,至小的能抵一百人,至大的能抵一千人。
Тези са, които преминаха Йордан в първия месец, когато беше залял всичките си брегове, и разгониха всичките жители на долините на изток и на запад.
正月,约旦河水涨过两岸的时候,他们过河,使一切住平原的人东奔西逃。
И някои от синовете на Вениамин и Юда също дойдоха при Давид в непристъпното място.
又有便雅悯和犹大人到山寨大卫那里。
А Давид излезе да ги посрещне и им проговори и каза: Ако идвате при мен с мир, за да ми помогнете, сърцето ми ще се съедини с вас; но ако идвате, за да ме предадете на враговете ми, без да има насилие в ръцете ми, Бог на бащите ни нека види и отсъди!
大卫出去迎接他们,对他们说:「你们若是和和平平地来帮助我,我心就与你们相契;你们若是将我这无罪的人卖在敌人手里,愿我们列祖的 神察看责罚。」
Тогава Духът дойде на Амасай, главния военачалник, и каза: Твои сме, Давиде, и с теб сме, сине на Есей! Мир, мир на теб и мир и на помощниците ти! Защото твоят Бог ти помага. Тогава Давид ги прие и ги постави за началници на полка си.
那时 神的灵感动那三十个勇士的首领亚玛撒,他就说:大卫啊,我们是归于你的!耶西的儿子啊,我们是帮助你的!愿你平平安安,愿帮助你的也都平安!因为你的 神帮助你。大卫就收留他们,立他们作军长。
И от Манасия някои преминаха към Давид, когато дойде с филистимците на бой против Саул. Но не им помогнаха, защото, като се посъветваха, филистимските първенци го отпратиха, като казаха: Той ще премине към господаря си Саул с опасност за главите ни!
大卫从前与非利士人同去,要与扫罗争战,有些玛拿西人来投奔大卫,他们却没有帮助非利士人;因为非利士人的首领商议,打发他们回去,说:「恐怕大卫拿我们的首级,归降他的主人扫罗。」
А когато се връщаше в Сиклаг, към него се присъединиха от Манасия: Адна и Йозавад, и Едиил, и Михаил, и Йозавад, и Елиу, и Силатай, началници на манасиевите хиляди.
大卫往洗革拉去的时候,有玛拿西人的千夫长押拿、约撒拔、耶叠、米迦勒、约撒拔、以利户、洗勒太都来投奔他。
Те помогнаха на Давид против разбойническата дружина, защото те всички бяха силни и храбри мъже; и станаха военачалници.
这些人帮助大卫攻击群贼;他们都是大能的勇士,且作军长。
Защото от ден на ден при Давид прииждаха мъже, за да му помагат, докато стана голяма войска, като Божия войска.
那时天天有人来帮助大卫,以致成了大军,如 神的军一样。
И ето броят на началниците на въоръжените за бой, които дойдоха при Давид в Хеврон, за да обърнат към него царството на Саул според ГОСПОДНАТА заповед:
预备打仗的兵来到希伯崙见大卫,要照著耶和华的话将扫罗的国位归与大卫。他们的数目如下:
От синовете на Юда, щитоносци и копиеносци: шест хиляди и осемстотин души, въоръжени за бой.
犹大支派,拿盾牌和枪预备打仗的有六千八百人。
От синовете на Симеон, силни и храбри мъже, готови за бой: седем хиляди и сто души.
西缅支派,能上阵大能的勇士有七千一百人。
От синовете на Леви: четири хиляди и шестстотин души;
利未支派有四千六百人。
а Йодая беше първенец на аароновците; и с него бяха три хиляди и седемстотин души,
耶何耶大是亚伦家的首领,跟从他的有三千七百人。
и Садок, силен и храбър младеж, и от бащиния му дом бяха двадесет и двама началници.
还有少年大能的勇士撒督,同著他的有族长二十二人。
От синовете на Вениамин, братята на Саул: три хиляди души. Но дотогава по-голямата част от тях подържаха Сауловия дом.
便雅悯支派,扫罗的族弟兄也有三千人,他们向来大半归顺扫罗家。
От синовете на Ефрем: двадесет хиляди и осемстотин души, силни и храбри мъже, именити мъже от бащиния си дом.
以法莲支派大能的勇士,在本族著名的有二万零八百人。
От половината манасиево племе: осемнадесет хиляди души, които бяха определени по име да дойдат да направят Давид цар.
玛拿西半支派,册上有名的共一万八千人,都来立大卫作王。
От синовете на Исахар, мъже разумни да познават времената и да знаят какво трябваше да прави Израил: началниците им бяха двеста и всичките им братя действаха по тяхна заповед.
以萨迦支派,有二百族长都通达时务,知道以色列人所当行的;他们族弟兄都听从他们的命令。
От Завулон: петдесет хиляди души, които излизаха с войската, готови за бой с всякакви военни оръжия, да се строяват около Давид с неразделено сърце.
西布伦支派,能上阵用各样兵器打仗、行伍整齐、不生二心的有五万人。
От Нефталим: хиляда началници и с тях тридесет и седем хиляди души с щит и копие.
拿弗他利支派,有一千军长;跟从他们、拿盾牌和枪的有三万七千人。
От данците: двадесет и осем хиляди и шестстотин души, готови за бой.
但支派,能摆阵的有二万八千六百人。
От Асир: четиридесет хиляди души, които излизаха с войската, готови за бой.
亚设支派,能上阵打仗的有四万人。
А от оттатък Йордан, от рувимците, от гадците и от половината манасиево племе: сто и двадесет хиляди души с всякакви военни оръжия за бой.
约旦河东的流便支派、迦得支派、玛拿西半支派,拿著各样兵器打仗的有十二万人。
Всички тези военни мъже, в боен ред, дойдоха с неразделено сърце в Хеврон, за да направят Давид цар над целия Израил. И всички останали в Израил бяха единодушни да направят Давид цар.
以上都是能守行伍的战士,他们都诚心来到希伯崙,要立大卫作以色列的王。以色列其余的人也都一心要立大卫作王。
И бяха там при Давид три дни и ядоха и пиха, защото братята им бяха приготвили за тях.
他们在那里三日,与大卫一同吃喝,因为他们的族弟兄给他们预备了。
Освен това и онези, които бяха близо до тях, до Исахар, Завулон и Нефталим им носеха храна с магарета, с камили, с мулета и с говеда — тестени храни, калъпи сушени смокини и сушено грозде, вино, маслинено масло, говеда и дребен добитък в голямо количество; защото беше веселие в Израил.
靠近他们的人以及以萨迦、西布伦、拿弗他利人将许多面饼、无花果饼、干葡萄、酒、油,用驴、骆驼、骡子、牛驮来,又带了许多的牛和羊来,因为以色列人甚是欢乐。