I Chronicles 10

А филистимците се биха срещу Израил; и израилевите мъже побягнаха пред филистимците и паднаха убити на хълма Гелвуе.
非利士人与以色列人争战,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被杀仆倒的。
И филистимците настигнаха Саул и синовете му и филистимците убиха Йонатан, Авинадав и Мелхисуя, синовете на Саул.
非利士人紧追扫罗和他儿子们,就杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。
И битката срещу Саул се засилваше, и стрелците го улучиха, и той беше ранен от стрелците.
势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
Тогава Саул каза на оръженосеца си: Изтегли меча си и ме прободи с него, за да не дойдат тези необрязани и да се гаврят с мен! Но оръженосецът му не искаше, защото много се страхуваше. Тогава Саул взе меча си и се хвърли върху него.
就吩咐拿他兵器的人说:「你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。」但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他;
И когато оръженосецът му видя, че Саул беше мъртъв, той също се хвърли върху меча и умря.
扫罗就自己伏在刀上死了。拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
Така умряха Саул и тримата му сина, и целият му дом умря едновременно с него.
这样,扫罗和他三个儿子,并他的全家都一同死亡。
А когато всичките израилеви мъже, които бяха в долината, видяха, че бяха побягнали и че Саул и синовете му бяха мъртви, те напуснаха градовете си и избягаха. И филистимците дойдоха и се заселиха в тях.
住平原的以色列众人见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑,非利士人便来住在其中。
А на следващия ден филистимците дойдоха да съблекат убитите и намериха Саул и синовете му паднали на хълма Гелвуе.
次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他儿子仆倒在基利波山,
И го съблякоха, взеха главата му и оръжията му, и разпратиха по цялата филистимска земя, за да разнесат вестта на идолите си и на народа.
就剥了他的军装,割下他的首级,打发人到【或作送到】非利士地的四境报信与他们的偶像和众民,
И сложиха оръжията му в дома на бога си, а главата му приковаха в дома на Дагон.
又将扫罗的军装放在他们神的庙里,将他的首级钉在大衮庙中。
А когато целият Явис-Галаад чу всичко, което филистимците направили със Саул,
基列‧雅比人听见非利士人向扫罗所行的一切事,
всичките храбри мъже станаха и взеха тялото на Саул и телата на синовете му и ги донесоха в Явис, и погребаха костите им под дъба в Явис, и постиха седем дни.
他们中间所有的勇士就起身前去,将扫罗和他儿子的尸身送到雅比,将他们的尸骨葬在雅比的橡树下,就禁食七日。
Така умря Саул за престъплението си, което беше извършил против ГОСПОДА относно ГОСПОДНОТО слово, което не спази, и още, понеже беше потърсил врачка, за да се допита,
这样,扫罗死了。因为他干犯耶和华,没有遵守耶和华的命;又因他求问交鬼的妇人,
а до ГОСПОДА не се допита. Затова Той го уби и обърна царството към Давид, сина на Есей.
没有求问耶和华,所以耶和华使他被杀,把国归于耶西的儿子大卫。